آشنایی با ترجمه در روز جهانی ترجمه
ترجمه فقط انتخاب صحیح کلمات و معادل سازی آن ها نیست، بلکه راهی برای به اشتراک گذاری فرهنگ، سیاست و باورهای اجتماعی کشورهای گوناگون است. مترجمان تلاش می کنند تا فاصله بسیاری که میان جوامع است را از میان ببرند تا همه بتوانند با ادبیات خود از این دنیای پهناور لذت ببرند.
روز جهانی ترجمه در سال ۱۹۵۳ توسط فدراسیون بینالمللی مترجمان (FIT) نامگذاری شد و سپس در سال ۱۹۹۱ هیات روابط عمومی FIT به طور رسمی ۳۰ سپتامبر (هشتم مهر) را روز بینالمللی ترجمه اعلام کرد. این مراسم سالانه، فرصتی برای ادای احترام به کار مترجمان بوده و شامل مجموعهای از رویدادهای اختصاصی، سمینارها و سمپوزیومها در سراسر جهان است و هدف از آن آشکارسازی اهمیت ترجمه برای عموم و نقش مترجم در گستردگی جهانیسازی را مشخص میکند.
انواع مختلف ترجمه
ترجمه عمومی: ترجمههای عمومی نسبت به دیگر متون پیچیدگی کمتری دارند و زبان مورد استفاده در آنها ساده است. در این ترجمهها اصطلاح خاص یا فنی استفاده نمیشود، اما باز هم برای ترجمه آنها نمیتوان از ابزارهای ترجمه استفاده کرد و ترجمهای خوب ارائه داد و نیازمند مترجم انسانی است
ترجمه اداری: ترجمه متون اداری بسیار گسترده است و برای ترجمه آنها نیازمند درک اصطلاحات رایج و متون مورد استفاده در کسب و کارها و سازمانهای اداری و اجرایی هستیم
ترجمه تجاری: ترجمه تجاری شامل انواع اسناد مورد استفاده در دنیای کسب و کار مانند نامهها، حساب شرکتها، اسناد مناقصه، گزارش سالیانه و غیره است. اغلب ترجمههای تجاری نیازمند مترجمان متخصص با آگاهی از اصطلاحات استفادهشده در کسبوکار جهانی است
ترجمه مالی: ترجمه متن مالی مورد استفاده در بانکداری، سهام، کالاها و صندوقهای سرمایهگذاری است
ترجمه حقوقی: ترجمه حقوقی نیازمند مترجمان بسیار آموزشدیده و باتجربه است، چون شامل ترجمه اسناد قانونی مانند مقررات، قراردادها و معاهدات است. در این ترجمه مترجم نه تنها باید به هر دو زبان مسلط باشد بلکه نیاز به درک قانونی و درک فرهنگی در زبان مقصد و مبدا است
ترجمه ادبی: ترجمه ادبی شامل ترجمه داستان، شعر و نمایش است. یک مترجم ادبی باید توانایی ترجمه احساسات، اختلافات فرهنگی، طنز و سایر عناصر ظریف مورد نیاز در کار ادبی را نیز داشته باشد
ترجمه پزشکی :ترجمههای پزشکی نیز بسیار پیچیده است و شامل ترجمه بستههای پزشکی، کتابهای درسی، کتابچههای تجهیزات پزشکی و برچسب زدن دارو است. برای این ترجمه نیز تخصص لازم است
ترجمه رایانهای: افراد اغلب به ابزار ترجمه رایگان و سریع برای ترجمه عبارات یا اسناد نیاز دارند. اما در پشت ابزار ترجمه آنلاین، یک برنامه نرمافزاری است. این برنامه متن را با توجه به قوانین زبانی از پیش تعریفشده به زبان هدف بازسازی میکند. این ابزارهای ترجمه هیچوقت متنی دقیق و کامل با اصول زبان مقصد ترجمه نمیکنند و هرگز جایگزین مترجم انسانی نمیشوند و فقط متنی با زبان مادری ارائه میدهند.